Купила "Третье правило волшебника". Странно, но нравится больше второго (пока прочитала только треть). У меня меньше вопросов к обосную (хотя, конечно, они есть), а еще у автора стало получаться нагнать жути без заметных и не слишком удачных усилий. Весь из себя такой этичный Ричард столкнулся наконец-то с реальной ролью властителя д'харианцев, которые вообще-то народ весьма воинственный и первые две книги исправно исполняли роль плохишей и всеобщего пугала. Пока речь идет только о гарнизоне в Эйлиндриле, подозреваю, что когда дело дойдет до управления государством, будет еще смешнее. Эния тут писала не то про Пятое, не то про Шестое правило, что она не понимает его душевных страданий и что нечего сопли на кулак наматывать. А я так его куда как понимаю. Влип так влип он с этой властью.
***
Да, и чтобы два раза не вставать: прочитала-таки первую главу "Ученика убийцы" на английском (их там всего 24, вроде). Это, конечно, медленно, у меня не настолько бедный словарный запас, чтобы так часто лазать в словарь, но у слов бывает столько нюансов, что я проверяю и некоторые знакомые слова, все же мне нужен точный смысл.
Робин Хобб так вкусно пишет и точно))). Кстати, заценила, что русский перевод очень неплохой и хорошо передает язык автора. Но некоторые вещи на английском звучат как-то более прямолинейно, что ли))). И это не дефект перевода, это особенность языка. Иногда даже тонкость может состоять просто в использовании предлога. Например, вполне ходовой русский вариант "Он прижил от нее ребенка" - и английский "Он прижил на ней ребенка". И так далее. И это не потому что персонаж хотел сказать пошлость. Ну и так далее.
uele
| среда, 15 августа 2012