Вот какой там приятный бонус есть, это язык. Там бытовой обычный язык, в довольно комфортном темпе, много чего понимаю на слух или сверяю с субтитрами. В исторических дорамах говорят куда более выглаженно и чётко, с другой стороны, лексика менее современная. Тут актёры позволяют себе глотать звуки, но всё равно всё, что нужно, слышно, даже если непонятно. Ну, иногда из-за проглатывания звуков можно услышать вместо одного знакомого слова другое знакомое. Но на то и сабы, в том числе и китайские (в моём переводе они не обрезаны). Можно сходить на БКРС и некотооые интересные места поизучать касательно интересного слова. Ещё как правило в диалогах фразы не очень длинные. Например, бывает, когда ты что-то в принципе способен понять, но из-за многатекста не можешь - накапливается запаздывание. Если что-то знаешь неуверенно и не понимаешь сразу, как есть, то услышанное приходится в уме переводить, пока ты это делаешь, говорящий уже далеко ускакал, и ты вообще потерял нить. Тут всё-таки фразы покороче, монологов оооочень мало. Конечно, я не смогу это смотреть без перевода, но если б я лучше знала китайский (в данном случае речь о пассивном словарном запасе, потому что активный всё больше проседает), то смогла бы. Некоторые фразы ложатся в голову уже без перевода, потому что хорошо знакомы. Правда, не знаю, насколько тут роляет контекст. Хотя в китайском, по-моему, контекст в принципе очень важен для понимания речи.
Ну в общем, такой звуковой фон помогает меньше деградировать, если ж не развиваться)).
Смотрю китайскую дораму "Дорогой мне"
uele
| пятница, 26 апреля 2024