28.10.2020 в 14:35
Пишет
серафита:
28.10.2020 в 13:30
Пишет rakugan:
Шесть историй о любви из Древнего Китая
«По приказу родителей, по договоренности со свахой» (父母 之 命 , 媒妁之言 ) — так китайская поговорка формулирует принцип заключения брака. В строго упорядоченном и гендерно-сегрегированном мире Древнего Китая романтика была, на первый взгляд, неуместна. Однако примеры супружеской любви и самоотверженности есть и в китайской традиции.
Шесть таких случаев собраны в статье «Древнекитайские любовные истории» (www.theworldofchinese.com/2020/10/ancient-love-..., (с) Ян Тинтин). Некоторые из них красивы, некоторые печальны. Я сделала краткий перевод статьи, читайте его ниже.
Итак, что же такое любовь по-древнекитайски?
Love is…
…подводить ей брови каждое утро.
читать дальше
Жена Чжан Чана, ученого и чиновника времен династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.), в детстве из-за несчастного случая лишилась бровей. Поэтому муж каждое утро рисовал ей тушью красивые брови. Когда императору доложили о таком нарушении «нормального» мужского поведения и несоответствии конфуцианским требованиям, Чжан на допросе сказал: «Близость в браке подразумевает и нечто большее, чем подкрашивание бровей», намекая, что его личная жизнь никого не касается. Преданность Чжана жене глубоко тронула императора, и этот вопрос больше не поднимался.
Позже идиома «Чжан Чан подводит брови» (张 敞 画眉 ) стала синонимом супружеской любви и нежности.
…охлаждать ее своим телом.
читать дальше
Сюнь Фэнцянь, чиновник династии Тан (618–907), был глубоко влюблен в свою красавицу-жену. Когда она заболела и лежала в лихорадке с высокой температурой, он вышел зимой на улицу и долго простоял на холоде, чтобы остыть как можно сильнее и потом охлаждать жену собственным телом. Но, несмотря на все усилия, жена умерла, а вскоре после этого от горя умер и Сюнь.
…хранить верность старому мечу и первой любви.
читать дальше
Лю Сюнь, император Сюань из династии Хань (91-49 гг. до н. э.), прежде чем взойти на трон, большую часть жизни провел простолюдином, поскольку его семья была в опале. В это время он женился на Сюй Пинцзюнь. Однако после прихода к власти советники порекомендовали ему жениться на дочери влиятельного сановника Хо Гуана и сделать императрицей именно ее, а не первую жену.
Вместо того, чтобы напрямую выступить против этой идеи, император Сюань приказал своим подчиненным отыскать меч, который он использовал, еще будучи простолюдином. Этим он хотел сказать, что желает хранить верность старому оружию и первой любви. Позже идиома «Глубокая любовь к старому мечу» (故 剑 情深 ) стала обозначать сильную связь в паре.
Добавление от меня. Эта красивая история, тем не менее, кончилась трагически. В результате интриг семьи Хо доктор отравил императрицу Сюй во время родов, и дочь Хо Гуана все же стала императрицей. Позднее ее мать организовала заговор с целью убить наследника престола и самого императора. Заговор был раскрыт, весь клан Хо был казнен, а императрица Хо отстранена от двора. Так ни к чему не привели все интриги и убийство соперницы.
…искалечить себя, чтобы не расставаться с любимой.
читать дальше
Во времена династии Восточная Цзинь принцесса Синьань хотела выйти замуж за Ван Сяньчжи (344-386), известного каллиграфа, поэтому приказала Вану развестись с его женой. Чтобы принцесса потеряла к нему интерес, Ван ошпарил себе ноги кипятком, навсегда став калекой. Но жестокая принцесса не изменила своего решения, и Вану пришлось оставить жену. Всего через несколько лет она умерла в одиночестве.
…писать стихи, думая о ней.
читать дальше
Однажды Цянь Лю (852-932), правитель царства Уюэ, глядя на цветущие цветы и зеленую траву вдоль дороги, думал о своей жене, которая уехала в гости к родным. В порыве чувств он написал ей короткое, но очень нежное письмо всего из девяти иероглифов: «Цветы распускаются у дороги, и так шаг за шагом ты вернешься домой» (陌上 花开 , 可 缓缓 归 矣 ). Позднее на основе этого стихотворения появилась народная песня под названием «Цветы у дороги».
…умереть, но не вступать в новый брак.
читать дальше
В поэме «Павлины летят на юго-восток» (孔雀東南飛 ) рассказывается об истории любви Цзяо Чжунцина, мелкого чиновника времен династии Хань, и его жены Лю Ланьчжи. Они были очень привязаны друг к другу, но мать Цзяо Чжунцина, которой не нравилась невестка, выгнала ее из дома.
Лю ушла, но поклялась, что больше никогда не выйдет замуж. Когда позже старший брат принялся заставлять ее выйти замуж за сына местного губернатора, Лю утопилась в пруду. Услышав о смерти своей бывшей жены, Цзяо Чжунцин повесился на дереве во дворе дома, выполняя их клятву всегда быть вместе.
Добавление от меня. «Павлины летят на юго-восток» считается самой старой поэмой (gushi, 古詩 ) в истории китайской литературы, а также одной из двух лучших юэфу (樂府 — это жанр традиционной китайской лирической поэзии, в котором написана и «Песнь о Мулань»).
Поэму в русском переводе Ю. Шуцкого и Б. Вахтина можно прочесть здесь - itexts.net/avtor-neizvesten/217383-stihi-o-zhen...
URL записи
URL записи
@темы:
азиатщина,
Китай,
размышления,
кросспост
Трагично, конечно, но так красиво... Особенно про спонтанное стихотворение, из которого потом родилась песня.
Это да. Может, поэтому она и понравилась мне больше других.