У меня в планах просмотр сериала "Ёсицунэ", так что решила ознакомиться с оригиналом, сама не знаю, с чего, потому что раньше незнание источника мне никак не мешало. Возможно, это потому что с историей Японии у меня как-то совсем плохо, не знаю. Вообще Минамото Ёсицунэ фигура историческая. Он был очень успешным полководцем, а быть таковым вредно для здоровья, особенно когда на вершине пищевой цепочки находится твой брат, довольно амбициозный и нервный, а при нём обидчивый клеветник, который имеет на тебя зуб. В общем, это так себе кончилось для Ёсицунэ, его успешная военная карьера развернулась на 180 градусов, сменившись сперва опалой и изгнанием, а потом и вовсе гибелью. "Сказание о Ёсицунэ" - это классический героический роман XV века. Забавно, что в романе о собственно героических свершениях расцвета карьеры ГГ не говорится. Не знаю, почему, может, автор решил, что все и так в курсе, чего тут ещё рассусоливать. Так что в романе сперва весьма подробно рассказывается о детстве и взлёте Ёсицунэ, а потом сразу о закате. Заодно довольно подробно рассказано о ближайшем его сподвижнике, Бэнкэе.
читать дальшеСайто-но Мусасиба Бэнкэй, как выяснилось, вообще популярный персонаж японского фольклора. Честно говоря, японская древняя этика вообще несколько не вписывается в привычную нам современную, а Бэнкэй вообще склонен мыслить в плоскости свой-чужой, а не этично-не этично. Часто мыслит согласно пословице "Сгорел сарай - гори и хата", местами даже буквально. В смысле, есть там эпизод, когда во время драки в храме они с противником случайно подпалили крышу одного из строений, в итоге душа-человек решает, что всё равно уже осудят за поджог, и специально поджёг ещё целые здания. В итоге монастырь сгорел подчистую. Ах да. Он и сам монах... Зато он очень харизматичный персонаж, умный и находчивый, так что где самому ГГ действовать определённым образом западло, в дело вводят Бэнкэя.
Также отношение всех без исключения персонажей к сколько-нибудь этичному поведению включает в себя коммуникацию только с лицами благородного происхождения, крестьяне, простолюдины вообще ну как-то так, говорящий скот, его замечают только по мере недобности. В издании (кстати, в переводе Аркадия Стругацкого) есть длиииииииинное предисловие от переводчика, где он в целом даёт историческую справку касательно Ёсицунэ и его семейства, а также заполняет пробелы относительно его военной карьеры. Так вот, он там и говорит о том же самом, так что удивляться не приходится. И, кстати, важное замечание относительно вообще военного искусства Японии: в течение длительного периода, пока Японию-таки не вытащили на международную арену, воевать японцам приходилось только внутри страны. Некоторые проблемы с набегами извне очень быстро или рассасывались сами собой, или у гостей не хватало ресурса на длительные военные действия. Так что, полагаю, некоторая картинность и неспешность в этом деле может быть обусловлена этим обстоятельством)).
Ну и отмечу, что автор романа прям большой модник. При любом удобном случае он подробнейше описывает во что был одет, как вооружён и какими узорами была покрыта амуниция персонажа. Вполть местами до нижнего одеяния и точной длины меча. Вот прям со вкусом это всё пережёвывает, хотя в этот момент персонаж может срочно собираться драться)).
Ну своеобразно, конечно, своеобразно. И познавательно.
Начитка тоже хорошая, читал Илья Акинтьев. Приятно было слушать.