Бороться и искать, найти и перепрятать
Принимала гостей, и в кои-то веки не заказывали что-то из еды, а я приготовила вкусняшку. Приезжала сестра с мужем (оный любезно провёл профилактику вариного компа и маминого ноута, на мой комп времени не хватило), Лили и Дэри. Тусили, трындели и вообще.
Начала смотреть китайскую дораму, у которой нет перевода ни на русский, ни на английский, и вообще она мне попалась в оригинале только. Английское название на Ютубе "Warriors on fire", китайское "铁在烧", "Закалённое железо". Не знаю, можно ли так сказать, а мне всё хочется сказать "Как закалялась сталь", тем более, тематика соответствующая, борьба против японцев. Это авантюра, конечно. Я отработала принцип просмотра кино на китайском без перевода, при малюсенькой толике того, что я понимаю на слух, и чуть большей доли того, что я могу прочитать в сабах, основной инструмент просмотра - это камера в гугл-переводчике, и когда идёт речь, а её там много, на каждой строчке сабов надо делать паузу, независимо от того, читаю я сама или перевожу камерой. Ну кроме совсем уж простого. Ин6огда, впрочем, сказанное худо-бедно понятно из контекста. Осилила минут 20 пока. А там 46 серий по 45 минут. Разумеется, я не собираюсь, выписывать все незнакомые слова, мне для этого придётся вписать "весь китайский", но что-то наиболее заинтересовавшее и имена, видимо, буду. К сожалению ещё, что качество копии мутное, камера тоже не всегда распознаёт, а принятые у китайцев подписи при появлении новых персонажей, увы, слишком мелкие, чтобы я смогла разглядеть иероглифы. Ну, пока это смотреть не мешает, а в случае необходимости посмотрю на Байду потом. Если доживу до конца дорамы)).
Начала смотреть китайскую дораму, у которой нет перевода ни на русский, ни на английский, и вообще она мне попалась в оригинале только. Английское название на Ютубе "Warriors on fire", китайское "铁在烧", "Закалённое железо". Не знаю, можно ли так сказать, а мне всё хочется сказать "Как закалялась сталь", тем более, тематика соответствующая, борьба против японцев. Это авантюра, конечно. Я отработала принцип просмотра кино на китайском без перевода, при малюсенькой толике того, что я понимаю на слух, и чуть большей доли того, что я могу прочитать в сабах, основной инструмент просмотра - это камера в гугл-переводчике, и когда идёт речь, а её там много, на каждой строчке сабов надо делать паузу, независимо от того, читаю я сама или перевожу камерой. Ну кроме совсем уж простого. Ин6огда, впрочем, сказанное худо-бедно понятно из контекста. Осилила минут 20 пока. А там 46 серий по 45 минут. Разумеется, я не собираюсь, выписывать все незнакомые слова, мне для этого придётся вписать "весь китайский", но что-то наиболее заинтересовавшее и имена, видимо, буду. К сожалению ещё, что качество копии мутное, камера тоже не всегда распознаёт, а принятые у китайцев подписи при появлении новых персонажей, увы, слишком мелкие, чтобы я смогла разглядеть иероглифы. Ну, пока это смотреть не мешает, а в случае необходимости посмотрю на Байду потом. Если доживу до конца дорамы)).
Вы очень продвинутый зритель)) я смотрела с Чжунгой, перерисовывая туда иероглифы с экрана