Бороться и искать, найти и перепрятать
Принимала гостей, и в кои-то веки не заказывали что-то из еды, а я приготовила вкусняшку. Приезжала сестра с мужем (оный любезно провёл профилактику вариного компа и маминого ноута, на мой комп времени не хватило), Лили и Дэри. Тусили, трындели и вообще.
Начала смотреть китайскую дораму, у которой нет перевода ни на русский, ни на английский, и вообще она мне попалась в оригинале только. Английское название на Ютубе "Warriors on fire", китайское "铁在烧", "Закалённое железо". Не знаю, можно ли так сказать, а мне всё хочется сказать "Как закалялась сталь", тем более, тематика соответствующая, борьба против японцев. Это авантюра, конечно. Я отработала принцип просмотра кино на китайском без перевода, при малюсенькой толике того, что я понимаю на слух, и чуть большей доли того, что я могу прочитать в сабах, основной инструмент просмотра - это камера в гугл-переводчике, и когда идёт речь, а её там много, на каждой строчке сабов надо делать паузу, независимо от того, читаю я сама или перевожу камерой. Ну кроме совсем уж простого. Ин6огда, впрочем, сказанное худо-бедно понятно из контекста. Осилила минут 20 пока. А там 46 серий по 45 минут. Разумеется, я не собираюсь, выписывать все незнакомые слова, мне для этого придётся вписать "весь китайский", но что-то наиболее заинтересовавшее и имена, видимо, буду. К сожалению ещё, что качество копии мутное, камера тоже не всегда распознаёт, а принятые у китайцев подписи при появлении новых персонажей, увы, слишком мелкие, чтобы я смогла разглядеть иероглифы. Ну, пока это смотреть не мешает, а в случае необходимости посмотрю на Байду потом. Если доживу до конца дорамы)).

@темы: кино, ыыыы, Китай, 365 дней радости, барахло, личное, дыбр

Комментарии
14.01.2025 в 10:44

uele, основной инструмент просмотра - это камера в гугл-переводчике
Вы очень продвинутый зритель)) я смотрела с Чжунгой, перерисовывая туда иероглифы с экрана :facepalm: может, вам пригодится эта приблуда для плохо читаемых знаков на экране :D
14.01.2025 в 11:52

Бороться и искать, найти и перепрятать
~Вестелина~, у меня для этого Pleco есть)). Он, правда, англоязычный, но я всё равно для уточнения иду на БКРС)). Ну и пришла к выводу, что нет необходимости переводить вообще всё, только важные места. А так я сейчас так стала делать: нашла на Байду краткий пересказ серий, вбиваю в Яндекс Переводчик (ну можно в Гугл), смотрю содержание серии и не утруждаюсь, если суть сцены понятна, а конкретика не сильно важна. Разве что любопытство заест. Так побыстрее пошло.
14.01.2025 в 16:05

uele, тоже вариант) меня так выручили комменты на Ютубе под фильмом :)