Хотя... вообще, у первого иероглифа несколько значений, и скорее всего имеется ввиду "жёлтый", но один из переводов - "порнография". Не уверена, правда, что авторы сериала именно это имели ввиду)).
Впрочем, второй иероглиф тоже способен преподнести сюрприз. Скорее всего имелся ввиду "гибискус", хотя хз... В общем, сайт bkrs.info утверждает, что на гуандунском диалекте это может переводиться как "фарш".
Т.е. героиню, возможно, зовут "порнографический фарш"?)))
Зачем я полезла переводить имя?.... *рыдает, нет, в истерике*
ЗЫ. Хотя я тут подумала, что чтобы было "порнографический фарш", должно быть 黄的蓉