Бороться и искать, найти и перепрятать
Есть у меня в инстаграме взаимный подписчик (или подписчица, я понятия не имею, какого человек пола), законтаченный с прошлогоднего Инктобера. Кстати, единственный подающий признаки жизни. Родом из Малайзии, живёт и работает в Сингапуре, собственный язык китайский, но т.к. аккаунт на 99% посвящён рисункам, а аудитория разная, посты подписывает по-английски, ну и по-китайски дублирует и тэги смешаные англо-китайские. Что характерно, мы ещё взаимно пишем комментарии иногда, когда что-то заинтересовало. За что отдельно ценю, потому что кроме личных контактов, те, кто подписался из посторонних, обычно перестаёт подавать признаки активности сразу после того, как я отвечаю взаимностью, а мне интересно взаимно проявляться с теми, с кем законтачились на почве рисования.
У человека замечательные городские пейзажи, обычно рисует, я так понимаю, акварелью с обведением гелевой или капиллярной ручкой (я так пару раз рисовала, но пока не приноровилась). Люди и предметы тоже бывают, но городские пейзажи особенно удаются. Использует референсы из интернета.
Поскольку подписи на двух языках, мне удобно бывает погонять приложение Pleco - рисую иероглифы и проверяю, что получилось, по авторскому переводу. Сегодня мне попалась подпись Koniz Switzerland (две точечки над О) - Кёниц, Швейцария. На картинке просто автомобильный прицеп с досками. Думаю, причём тут Швейцария... почему по месту, а не по предмету. Инглиш человек знает примерно так же, как я, может, чуть хуже, судя по эпистолам. Думаю, может, перевёл как-то не так. Автоматический перевод инстаграма отказался со мной общаться и вообще ничего не показал. Ок, думаю, где там Pleco-то?
Накорябала иероглифы, даже почти не мучилась. Приложение переводит по словам, получилось что-то типа того, что написано в шапке. Слова, кроме буддийской монахини, многозначные, я так, почти случайно их выбрала, но ни намёка на Швейцарию (обычно если одно из слов в том числе обозначает какую-то страну, это упоминяается в вариантах перевода, а тут ни гугу). Загнала из приложения в Гугл-переводчик - всё пучком, "Швейцарская земля Кёниц"). Стало интересно, как же так получается. Путём прослушивания вслух всей фразы вывела, что "преодоление/подчинение буддийская монахиня соломенная крыша" обозначают Кёниц скорее по фонетическому принципу, потому что звучит примерно как "Ке-ни-цы". А вот первые два иероглифа по звучанию никак не соотносятся с европейским произношением. Хотя вместе переводится Гуглом как "Швейцария". Я понимаю, что многие иероглифы вместе меняют смысл, а названия стран на иностранных языках часто не похожи на самоназвания, просто настроение такое напало + картинка всё-таки заставила докопаться, если б там здание было, я б не полезла, наверное, в дебри.
Короче, видимо, Швейцария у китайцев с чем-то хорошим ассоциируется, раз первый иероглиф означает "яшмовый жетон", "благие намерения", "удача", а второй - "земля". Счастливая земля.
Для сравнения, Россия - "внезапно ловушка это"))). Или для краткости просто "внезапно")). Китайцы - они знают)). Зато все эти иероглифы подряд однозначно квалифицируются приложением как "Россия", разбить на иероглифы приходится просить специально)). А не как со Швейцарией - целый детектив.
У человека замечательные городские пейзажи, обычно рисует, я так понимаю, акварелью с обведением гелевой или капиллярной ручкой (я так пару раз рисовала, но пока не приноровилась). Люди и предметы тоже бывают, но городские пейзажи особенно удаются. Использует референсы из интернета.
Поскольку подписи на двух языках, мне удобно бывает погонять приложение Pleco - рисую иероглифы и проверяю, что получилось, по авторскому переводу. Сегодня мне попалась подпись Koniz Switzerland (две точечки над О) - Кёниц, Швейцария. На картинке просто автомобильный прицеп с досками. Думаю, причём тут Швейцария... почему по месту, а не по предмету. Инглиш человек знает примерно так же, как я, может, чуть хуже, судя по эпистолам. Думаю, может, перевёл как-то не так. Автоматический перевод инстаграма отказался со мной общаться и вообще ничего не показал. Ок, думаю, где там Pleco-то?
Накорябала иероглифы, даже почти не мучилась. Приложение переводит по словам, получилось что-то типа того, что написано в шапке. Слова, кроме буддийской монахини, многозначные, я так, почти случайно их выбрала, но ни намёка на Швейцарию (обычно если одно из слов в том числе обозначает какую-то страну, это упоминяается в вариантах перевода, а тут ни гугу). Загнала из приложения в Гугл-переводчик - всё пучком, "Швейцарская земля Кёниц"). Стало интересно, как же так получается. Путём прослушивания вслух всей фразы вывела, что "преодоление/подчинение буддийская монахиня соломенная крыша" обозначают Кёниц скорее по фонетическому принципу, потому что звучит примерно как "Ке-ни-цы". А вот первые два иероглифа по звучанию никак не соотносятся с европейским произношением. Хотя вместе переводится Гуглом как "Швейцария". Я понимаю, что многие иероглифы вместе меняют смысл, а названия стран на иностранных языках часто не похожи на самоназвания, просто настроение такое напало + картинка всё-таки заставила докопаться, если б там здание было, я б не полезла, наверное, в дебри.
Короче, видимо, Швейцария у китайцев с чем-то хорошим ассоциируется, раз первый иероглиф означает "яшмовый жетон", "благие намерения", "удача", а второй - "земля". Счастливая земля.
Для сравнения, Россия - "внезапно ловушка это"))). Или для краткости просто "внезапно")). Китайцы - они знают)). Зато все эти иероглифы подряд однозначно квалифицируются приложением как "Россия", разбить на иероглифы приходится просить специально)). А не как со Швейцарией - целый детектив.
или ты именно его 俄 на запчасти разбила?