Бороться и искать, найти и перепрятать
На стоке купили картинку про отсутствие заработка во время эпидемии коронавируса! Хоть кому-то она пригодилась. Купили из Хорватии.
Была кое-какая работа, из разряда мной нелюбимых, но заказ - это хорошо, а то я и за полставки переживаю.
Смотрела "Список архива Ланъя".
Готовилась к китайскому, к пробной контрольной. Не могу сказать, что в этот раз это в радость, потому что всё равно переживаю и в голове иероглифы перемешались, и вообще. Но поскольку китайский обычно-таки в радость, то пусть будет в радостях)).

@темы: кино, азиатщина, работа, учёба, Китай, 365 дней радости, языки, дыбр, "Список архива Ланъя"

Комментарии
07.04.2020 в 05:22

Времени в обрез, вечность впереди. (с)
Слушай, можно тебя, как человека, который изучает китайский, спросить... вот смотри, в той же Ланья все подчеркивают, что Мэй пишется, как "слива", то есть есть и другие написания, и иероглифы в имени значат что-то там...肖战 вот эти иероглифы имени, как что пишутся-читаются?
07.04.2020 в 14:41

Бороться и искать, найти и перепрятать
AniSkywalker, это Сяо Чжань. Сяо может быть просто фамилией, может означать "походить", быть похожим. Чжань может означать борьбу, битву.
07.04.2020 в 14:45

Времени в обрез, вечность впереди. (с)
uele, да, что Сяо Чжань знаю :) Я как раз за расшифровку чем могут быть иероглифы. Спасибо :) значит, Мэй как "слива", а Чжань, как "битва" :) Отлично! Да, я залипла на Магистра
07.04.2020 в 15:58

Бороться и искать, найти и перепрятать
AniSkywalker, я-то на "Магистра" не залипла, так что для меня это незнакомые иероглифы))). Да я даже "Ху Гэ" не знаю, как пишется)))). Видела когда-то, но чот не до того было)). Имена могут и не переводиться. Моё китайское имя - 玛丽娜 MaLiNa - не переводится)). У двух последних иероглифов есть значение, но второй - в другим тоном должен быть, а третий вообще будет иначе произноситься, а вот так - не переводится. Ну разве что МаЛи - это Мария, Мэри + На.)))