Бороться и искать, найти и перепрятать
Внеочередной выходной греет душу, нуачо)).
Очень удачно сходили в гости к бывшим свёкорам, планировалось, что там мы немножко посидим, а оттуда рванём ещё по одному адресу, тоже из родственников моих детей, но как-то так вышло, что весь кворум, не сговариваясь, скучковался именно тут, так что посидели всей толпой и никуда не пришлось ехать. Получили и отдали подарочки.

Позаниматься АЕ не удалось, видеодрайвер вылетал как сволочь, скачанное видео тоже было всё в квадратиках и полосах, я пригорюнилась, тем более, что на телефоне оно идёт нормально, но там же мелко... У Вари на компе тоже идёт. А у меня вот. Это не радости, конечно, но! Даунлоад хелпер, который требовал бабла и лепил свой куар-код, куда попало, видимо, в связи с долгим неиспользованием, решил обнулить мои в нём достижения и забыть, сколько я уже скачала без донатов, жадная тварь (я). И теперь он снова скачивает. А полостатость и несочетаемость с моим компом, вероятно, связана с моим железом (или оперативкой) и какими-то настройками самого видео, потому что благодаря прочухавшемуся хелперу я-таки скачала хотя бы к этому уроку видосы, потом загнала их в Мовави, пересчитала с теми настройками, с которым я обычно сохраняю, и всё теперь работает. Можно смотреть. Но отстаю я уже на несколько недель. Но могу. Потому что я уже начала впадать в отчаяние, как это всё буду смотреть через телефон, подозреваю, что именно из-за этого видео телефон грелся. Если мне не показалось, что потому и видеокарта меня шлёт лесом.

Ну и китайский поучила. Там сейчас была конструкция с дополнениями через 把, и тут прикол в том, что там предельно просто с тем, КАК, но неясно ЗАЧЕМ. Не, объяснение имеется, но это из разряда китайских фишек, просто, видимо, только практика заставит меня понять, когда это дополнение реально нужно, а когда избыточно.

Написала отзыв на первый сезон "Семёрки Блэйка".

изображение

@темы: отзывы, Китай, 365 дней радости, языки, дыбр, праздники, анимация

Комментарии
09.03.2021 в 17:57

Великий нехочуха
Там сейчас была конструкция с дополнениями через 把, и тут прикол в том, что там предельно просто с тем, КАК, но неясно ЗАЧЕМ. Не, объяснение имеется, но это из разряда китайских фишек, просто, видимо, только практика заставит меня понять, когда это дополнение реально нужно, а когда избыточно.

把 - это просто-напросто винительный падеж, то есть падеж прямого объекта действия. Обычно дополнение в винительном падеже стоит после глагола и никаких дополнительных падежных показателей не нужно - 我爱你 я люблю тебя, 你 в винительном падеже стоит просто после глагола. Но буквально через раз возникают ситуации, когда у глагола два дополнения - допустим, одно в винительном падеже, а второе в дательном (я подарил ему телефон), или когда второе дополнение - обстоятельство места (я поставил чемодан под стол), или когда глагол с результативом вроде 下 или 着.

Мы в русском обходимся собственно падежами - то есть наклоняем, изгибаем слова таким образом, что становится ясно, какого падежа это слово и какая у него функция в предложении. В китайском, в принципе, существуют те же самые падежи - это как раз те самые 把,用,对 и много, много чего ещё - я всё время какой-нибудь ещё новый падеж нахожу - но, в отличие от многих языков с агглютинативными падежами, в китайском падежный глагол ставится не после, а перед склоняемой именной группой (существительным, существительным с прилагательным и так далее), а вся эта именная группа с падежом ставится перед основным глаголом.

Некоторые падежи - в первую очередь творительный - сами собой ставятся впереди глагола, но с винительным основная ситуация - когда это просто дополнение после глагола. А вот когда дополнений после глагола получается два, то, как правило, это второе дополнение выгоняет первое дополнение в винительном падеже на место перед глаголом, и тогда оно сопровождается показателем винительного падежа 把. Как я это образно представляю: на объект прицепляется ручка (把 - одно из значений "ручка/держалка"), и за эту ручку объект перетаскивается на место впереди глагола.

Щас на примере объясню, будет понятнее. Если мы говорим "я подарил телефон", то тут объект в винительном падеже стоит просто после глагола: 我送手机 。Но это предложение сразу же звучит незаконченно - кому подарил-то? И вот если мы объясняем, кому - то получаются два дополнения, первое - телефон в винительном падеже, второе - адресат в дательном падеже (ему)。 В этом случае мы дополнение в винительном падеже выносим вперёд глагола, а дополнение в дательном (причём с показателем дательного падежа 给)стоит после глагола:我把手机送给他.

Причём иногда наличие второго дополнения совершенно неочевидно. Вот, например, фраза "закрой дверь" по-китайски скорее всего прозвучит как 把门关紧. Дверь здесь вынесена вперёд глагола - 把门. Почему? Фишка в 关紧, где первоначальное значение 关 - связывать (насколько я понимаю, первоначально двери именно подвязывались верёвочкой), а 紧 - наречие "накрепко", оно же результатив глагола. То есть формально 关紧 - это глагол с дополнением (результативом), соответственно, чтобы дополнения к глаголу не смешивались между собой, то дверь выгоняется на переднюю позицию - перетаскивается туда за ручку. ;)

Ещё бывают глаголы с двумя винительными падежами, где порядок перечисления дополнений зависит от их значения. Вот есть такой глагол 当作 dàngzuò, мы его недавно учили - означает он "принимать кого-то за что-то", "относиться к кому-либо/чему-либо как к кому-то/чему-то". Ну, в примерах на этот глагол есть фраза "он относился ко мне как к родному отцу" или я вот написала в упражнении "мальчик принял тигра за лошадь". Так вот, у 当作 получаются два дополнения, по-китайски оба в винительном падеже - истинный объект, и тот образ, за который истинный объект принимают. Распределяются эти объекты, естественно, спереди и сзади от глагола. Спереди, вместе с 把, идёт истинный объект, которого принимают за что-то, а сзади - без 把, просто так - идёт образ, за который принимают. Таким образом, "мальчик принял тигра за лошадь" будет 男孩把老虎当做马. Тигр - 老虎, лошадь - 马.

Так что вопрос когда это дополнение реально нужно, а когда избыточно не имеет смысла - дополнение всегда нужно, просто по смыслу, и оно всегда будет в предложении. Вопрос в том, куда это дополнение ставить - до или после глагола. В нормальном случае после, дополнение переносится на место перед глаголом в том случае, если сзади ему что-то мешает - другое дополнение, или результатив глагола, или ещё что-нибудь.
10.03.2021 в 00:03

Бороться и искать, найти и перепрятать
k8, есть случаи, когда без 把 не обойтись, но временами оно иначе смещает акценты. Например, 我洗了衣服 и 我把衣服洗了 оба грамматически верны, но первое повествовательное, которое просто рассказывает всем о том, что я постирал одежду , а второе - что я одежду постирал, что именно я сделал с одеждой.
Вроде бы понятно, но в голове плавает.
Спасибо за пояснение)).
10.03.2021 в 05:51

Великий нехочуха
uele, но временами оно иначе смещает акценты.

Ну, то есть, в китайском есть некоторая свобода порядка слов в предложении, и, как и у нас, эта свобода служит, чтобы смещать логическое ударение. ;) Но тонкости этого дела, ты права, освоишь разве что после долгой практики.

Спасибо за пояснение)).

Да не за что, мне только дай повод. ;)