Бороться и искать, найти и перепрятать
ЗП пришла, ждала её от всего сердца и кошелька.
Слушала "Куколку последней надежды".
Смотрела серию "Списка архива Ланъя" в оригинале.
Сделала домашку по китайскому.

@темы: чтиво, кино, азиатщина, Россия, учёба, аудиокниги, Китай, 365 дней радости, языки, дыбр, "Список архива Ланъя", души прекрасные порывы, с кавычками и без

Комментарии
12.04.2023 в 22:24

Моей крыше приятно съезжать в сопровождении чужих крыш, выбравших примерно то же направление движения (с)
Всё хотела спросить - как у тебя с понимаем китайского в оригинале? Мне кажется, для русского уха это настолько чужеродно...
Ты как-то работаешь с тем, что смотришь? То есть всякие там "попытайтесь записать то, что говорят, потом проверьте себя субтитрами" и т.д.
Или просто смотришь в своё удовольствие, понимая то, что понимается?
12.04.2023 в 22:37

Бороться и искать, найти и перепрятать
Росси_555, с пониманием китайского кино не очень. Отдельные фразы понимаю. Ничего не записываю, к тому же, записать для меня сейчас плохая идея. Я при выполнении фонетических заданий столкнулась с тем, что я записываю иероглифы, а уже потом читаю. Т.е. получается диктант с последующим прочтением. И смысл я в итоге воспринимаю глазами, а не на слух. Поэтому слушаю, что услышу. Со "Списком" проще, потому что я уже много раз смотрела и уже примерно помню, про что конкретный диалог. Это помогает как-то конкретизировать лексику. Имеющиемя китайские сабы для сапомроверки или самопоправки ок. "Охоту на лис" я смотрю на Кинопоиске, там есть дубляж, но его можно отключать. Я сперва смотрю на русском, а потом сразу же на китайском. Не все серии, конечно, не хочу превращать 44 серии в 88. Но выборочно - да. Там нет сабов, но мне это не сильно мешает, местами даже польза есть (минус костыль).

Просто речь когда как, зависит от скорости. На курсах русскоязычный преподаватель тему объясняет на русском, но занятие с носителем происходит на китайском. Я в основном понимаю, если не получается договориться, то Я Жу пытается перейти на русский, но у неё русский немногим лучше моего китайского)). Что иногда мешает взаимопониманию, но зато мотивирует объясняться)). Тем более, что цель занятия с носителем не продублировать урок русскоязыного препода, а изучить тему под другим углом)). Когда Я Жу с другой китаянкой трындит, я их почти не понимаю, но отчасти тут надо подстроиться под манеру второго человека.