суббота, 14 сентября 2019
Я домучила это. Ох ты ж ё-моё, как же структурировать-то впечатления... Начнём с причин, почему я всё же решилась прочитать книгу, более, чем на две трети написанную не автором цикла.
Я ко всяким подолжениям, вбоквеллам и вообще отношусь очень с осторожностью. Особенно когда речь о книгах. У автора, даже если литература переводная, свой способ формулировать, излагать мысли, строить повествование, свой образ мышления и восприятие персонажа. Своё ВСЁ. Тот, кто пишет продолжение, в первую очередь читатель. Он фильтрует прочитанное через своё восприятие. А потом излагает, причём не из позиции автора оригинала, а из своей. Это другой человек со своим вышеперечисленным. Ответственный продолжатель постарается подстроиться, но всё равно автором оригинала ему не стать никогда. Однако, бывали случаи удачных продолжений - когда действие продолжения разнесено по времени или по обстоятельствам с оригиналом. Ну, может, и не только, не могу вспомнить. В данном случае мы имеем вклиненное между уже написанными частями повествование. Но! Начало написал сам Форестер. Дописывал переводчик, т.е. тесное знакомство с языком автора имеется, есть надежда, что за время перевода и как-то подстроиться под образ мышления удастся. Действие большей части не на море, в описаниях морских приключений Форестера мало шансов хотя бы догнать, не говоря уже о переплюнуть, но на суше обстоятельства в достаточной степени необычные, чтобы возможные разночтения можно было списать на разницу в обстоятельствах. Ну и занудство, свойственное мне в плане последовательного просмотра или чтения чего-либо. На силе занудства я просмотрела всего классического Доктора Кто. Чего бы и это не прочитать. К тому же, написано не с потолка, а по черновикам автора. Уж не знаю, где он их взял, но мало ли. Допустим. Издательство могло купить право использования или ещё как-то. К тому же, финал затеи с курьером Наполеона - очень форестеровский выверт сюжета, можно сказать, любимый приёмчик. Так что наверняка основной костяк был придуман действительно им.
читать дальшеСама по себе книга, может, и могла бы состояться. А может, и нет. Автор продолжения эрудирован, умеет пользоваться языком (ну естественно), явно любит канон. Описание исторических событий неплохо написано. Я даже не знаю, как бы зашло, если бы это было самостоятельное приключение... Но по мне, так не выстрелило. И на это у меня есть даже по пунктикам обоснуй. Пунктики делятся на объективные (что мне в принципе бы не понравилось нигде само по себе) и субъективные (что не пошлО именно в качестве продолжения цикла романов о "Хорнблауэре").
Объективные:
1. Самое главное в этой категории. Дубов изо всех сил старается показать, что он типа умеет пользоваться языком, обладает образностью мышления. Отчасти это может быть обусловлено необходмостью держать планку. Но планку перегибал регулярно. Или недопрыгивал. Это знаете, когда очень-очень стараешься куда-то допрыгнуть, и скачешь, скачешь... В итоге вот эта старательность так и прёт. А ещё это чревато мелкими, но докучливыми разночтениями. Вроде всё хорошо, но картинка не складывается. Объяснить это только старанием попасть в чужой стиль я не могу, я и в ориджах такое видела. Когда автор может, но всё равно пыжится показать товар лицом ещё больше.
2. Эмоциональные качели. Персонажи постоянно изумляются, восхищаются, недоумевают. Потрясаются. Мрачнеют. Хихикают. И вообще много чего делают. Это хорошо, это правильно, но не когда плаваешь в этом как в супе. Эмоции выигрышно смотрятся, когда по большей части персонажи просто что-то делают. А когда у тебя при каждом пуке вселенское открытие, как-о устаёшь и уже кроме раздражения ничего не испытываешь. У тому же, Дубов никак не может решить, каковы же всё-таки его персонажи. С Горацио он описал фиялку нежнее, чем в первой книге, при этом он периодически вспоминал, что это умный, быстро мыслящий логик. Ах да! Надо срочной помянуть холодную логику! Упомянули. Хорошо. Отёрли пот со лба, едем дальше. Так и не поняла смысла непоследовательного поведения Рикардо, одного из персонажей латиноамериканцев. Напустили туману, а почему это он у нас вчера себя вёл едва ли не развязно и непринуждённо, острый ум, бла-бла, потом с утра к Хорнблауэру является едва ли не солдат из крестьян, судя по поведению. Простой такой парень. Я уж думала - неужто загадка? А может, их двое? И это не моя выдумка, Х. это тоже замечает. Потом мы узнаём, что "это уже поооозже Горацио узнал, что Рикардо из тех, кто полностью вживаются в новую роль, с кем пообщался, от того и набрался, и поэтому у него всё время поведение меняется" (не цитата). После чего Рикардо магическим образом перестаёт менять стили поведения и снова становится типичным кэналлийцем (я тут про Камшу и "Отблески Этерны"ещё не раз скажу).
3. Диалоги. Это боль. Особенно в сравнении с Форестером с его достаточно лаконичными диалогами, ничего лишнего. Но в этот раздел данный пункт угодил не за сравнение с автором оригинала. Персонажи ведут просто массу ненужных длинных диалогов, в ходе которых закапываются в детали. Подозреваю, что автор-переводчик просто не мог вовремя остановиться. Герои живут, чтобы их вовремя унять, нужно чувство меры и опыт, наверное. Кстати, моя последняя попытка переписать "Клятву" как раз забуксовала из-за разрастания из рассказа в повесть как минимум, причём не потому что там какие-то существенные события добавились, а куда-то подевалась моя способность излагать кратко и не лить лишней воды, в итоге диалоги начали утопать в ненужных деталях. И вообще описании лишних событий. Так что я отлично понимаю, как можно незаметно для себя понаписать ненужное и вредное для сюжета. Тут пероснажи треплются и треплются, а уж искромётного сарказма вагон и маленькая тележка. Есть авторы, которые умеют в сарказм и есть книжки, потроенные на иронии, но цикл "Хорнблауэр" не из этой оперы, в любом случае это хорошо, когда ирония разбавляет текст, полный событий, а не наоборот.
2. В очень многих местах терялась логика событий, действий, когда крупнее, когда нет. Если и правда была уже намётана подробная фабула, Дубов мог пытаться вписаться в прокрустово ложе сюжета и прихрамывать из-за этого. Я не знаю. А отчасти это последствие расползтись сразу во все стороны, когда "я и умная, и красивая". Я уже говорила, такое чувство, что он не может решить, каковы же его герои, поэтому они могут в какой-то момент совершать действия или проявлять черты характера, вроде бы им не присущие, и так 20 раз, как флюгер. Особенно с Горацио, т.к. он вроде бы ГГ и нравится автору-переводчику, но именно за счёт него особенно ценно выпятить персонажей из этой части, которые скорее дубовские, чем форестеровские - ближе к сердцу они. Ну и в логике просто поступков были провалы, просто я не решусь критиковать, например, военное или морское дело ввиду небольшой эрудции. Однако вот из вопиющего, пожалуй, выскажусь. Как нам известно уже из биографии ГГ, он у нас боевой офицер, уже лет 10 в море (мне казалось, что меньше, но обоим авторам виднее, они вторят друг другу). За это время он видел смерть и увечья не раз. В том числе, допустим, на Гаити, когда они на "Неустрашимом" сидели на мели посреди входа в бухту под плотным обстрелом береговой батареи, да и в других местах описывалось, как человека буквально размазывало по палубе, и про кровавый трепещущий фарш. В том числе на его глазах гибли люди, с которыми он служил годами. И тут - ВНЕЗАПНО - Горацио цепенеет от вида оторванной ядром руки кэналлийца члена своей диверсионной команды. И выходит из ступора только когда другие кэналлийцы проявили самообладание и оказали раненому помощь.
Я как человек, плотно сидящий на азиатском кино и ценящий некоторые бибисишные сериалы, не слишком строга к логике, но логика персонажа - это очень важно. Если её нет, сюдет превращается в кашу.
3. Субординация!!! Я тыт недавно плевалась ядом на эту тему в дневничке, и, повторюсь, в основном пост был проспонсирован "Трафальгарским ветром". Честно говоря, именно цикл о Хорнблауэре особенно обратить внимание на строгость дисциплины в британском флоте этого периода (про другое просто не знаю или не обраща внимание), за три книги я более или менее въехала в стиль общения, и уверена, во многих моментах персонажи между собой просто не могли так общаться. А если и могли, то на это были нужны особые обстоятельства. Тему продолжу ещё в разделе про субъективное. А тут приведу в пример графа Миранду, испанца перуанского происхождения. Да, это иностранец, носитель другого культурного кода. И это не форестеровский персонаж. Задуман им, но написан уже Дубовым. Иными словами, у меня нет причин беситься от его расхождений с оригиналом, т.к. сравнивать не с чем. Но, во-первых, всё-таки у людей хорошего происхождения и с воспитанием по западному образцу и общее что-то должно быть. И здравый смысл. Миранда фактически присваивает себе титул (там с титулом запутанная исттория, она описана) с определёнными, вполне объяснимыми целями. Для него это одно из средств на пути к цели. Им же самим выбранное. В том числе для поддержания имиджа у собственных подчинённых. Ну будь добр уже уважать собственный выбор и поддерживать светское общение и общение с подчинёнными на должном уровне. Т.е. для этой самой субординации. Или уже не присваивай себе титул. Но Миранда раз за разом нивелирует заявленный эффект, общаясь со своей командой и ГГ запанибрата, вот как раз эти всякие "ах как меня бесят эти церемонии", и его регулярно, к концу книги так серез раз "перекашивает" при звуках слова "граф". Шозанах?
4. Тупой герой, а заявлен как умный, в том числе и автором-продолжателем. Дубов не умеет показать ум персонажа не за счёт отупления окружающих. Причём некоторые могут менять уровень IQ туда-сюда, в зависимости от того, кто умный сейчас. Надо заметить, сам назначенный выше некоей планки прыгнуть не может, в том числе и Хорнблауэр.
Субъективные:
1. Это не Форестер, а Камша.(чего, сопсна, я всё помианала кэналлийцев). Прошу понять правильно, мне очень нравятся "Отблески Этерны" Веры Камши, и я надеюсь со временем добраться до других её книг. Но тут-то контекст Форестера! И мир, и цикл создан Камшой изначально, и в повествовании соблюдается баланс элементов сюжета и стилистики, характерный для неё. При этом её не штормит туда-сюда, персонажи ведут себя определённым образом. Невозможно пытаться говорить за Форестера с применением приёмчиков Камши. Я хз, такой стиль не то, чтобы уникален, а Дубов мог и вовсе её не читать, но мне прям семафорило. Отдельно отряд ниндзя из Латинской америки прям за версту пах Кэнналоа. Кстати, пах или не пах, а у Камши не всё так просто с субординацией и непринуждённостью.
2. Тупой герой - продолжение п.4 из "объективного списка". Если ранее я говорила про вообще - он не сообразительный и не цепляет - то тут это просто боль, потому что главная фишка Хорнблауэра - это его ум, быстрота реакции и сдержанность. Да, он очен много у Форестера переживает и соменвается в себе, но про себя и не тупит! А если тупит, то умеет организовать себе время на подумать и скрыть замешательство. Ничто не выдавало в этом Горацио того, прежнего. Если раньше за работой его головы можно было следить, как за работой фокусника, когда ты не очень понимаешь, причины его поступков, но точно знаешь, что читателю объяснят ход его мыслей, то тут я часто догадывалась просто хотя бы о том, что имеет ввиду собеседник, раньше, чем суперумный ГГ.
3. Суша. Как я уже говорила, я надеялась, что смена обстановки снивелирует разницу между частями, написанными разными авторами. Хорнблауэр действительно на суше меньше в своей стихии и чувствует себя менее уверенно, но персонаж-то тот же. Он умён и инициативен по своей природе, хорошо подстраивается под обстоятельства, неплохо чувствует людей и умеет себя мудро вести со всеми. Тут такого и рядом нет. Есть несколько примеров его действий на суше, например, когда брали семафор в третьей книге, операция по захвату испанской крепости на Гаити во второй, участие в сухопутной операции в первой. Совсем другое дело, человек такой. Дубов мудро свёл к минимуму морскую часть, и я даже в голове не держу критиковать его за менее интересные и квалифицированные сцены на море. Но на суше ГГ как-то уж очень разморило, плывёт по течению, а попытки заставить героя проявить инициативность выглядят искусственно. И это я ещё во время прочтения не имела за плечами пятую книгу, "Хорнблауэр и "Атропа". Там действие происходит сразу по окончании событий "Трафальгарского ветра". И там он с сушей тоже имеет дело очень плотно, и это точно другой человек, который в тривиальных и нетривиальных и новых для него обстоятельствах ведёт себя совершенно иначе. В том силе и с чиновниками. Я предполагаю, что переводчик к этому моменту имел знакомство с остальными книгами цикла и должен был это видеть. Но в этом я не уверена.
4. Не знаю, скольких персонажей этой книги придумал сам Форестер и насколько успел прописать их характеры, но их много новых для цикла, и по большей части являются как бы дубовскими, потому что он прописывал их подробно. И у меня такое чувство, что автор-переводчик любит своих героев больше, чем Хорнблауэра, как своих детей любят сильнее тех, кто оказался у тебя на временном попечении.
5. Очень большое время уделено истории с инками (касательно прошлого). Сама история может и ничего, но не в том количестве по сравнению с общем объёмом книги, тем более, что связь с сюжетом она имеет только для обоснуя, почему один из персонажей должен принять участие в планируемой миссии. Больше никакого влияния на сюжет у неё нет. При этом персонаж не только её очень долго рассказывал, но и просто предварительные ласки прелюдия попытки уединиться, чтобы поговорить заняли какое-то титаническое количество страниц. А в финале Рикардо ещё дарит Горацио инкский медальон, типа, будете у нас на Колыме, так любой индеец будет вам рад. Я не в курсе, будет ли у Хорнблауэра связанные с этим приключения, но чот не уверена что да. Иными словами, это действие вникуда - описано с каким-то обещанием, что ли.
6. Уши российского автора торчали очень сильно. Не буду критиковать всплывющие в повествовании примеры из российской военной истории, не знаю, кто именно их туда ввёл, ну они были к месту. Но очень заметно, что автор не англичанин. Само по себе это неплохо, это просто именно в сравнении с Форестером очень заметно, если б всеь цикл писал Дубов, то прокатило бы. Однако мне очень резало восприятие, когда в тексте всплывали очень сильно русские поговорки, ведённые для красного словца. Может, я это замечала на фоне общего недовольства текстом, но вот я, к примеру, не очень уверена, что у англичан когда-либо было принято спать на печи. Соответственно, "спать на печи" в смысле "лениться" как-то уж совсем не по-английски. И ещё несколько таких случаев.
7. Опять диалоги. Уже в сравнении с Форестером. Автор оригинала очень рационально подходит ко всему, но к диалогам особенно. У него нет лиших бесед. У Дубова их много, как яуже писала выше. И я раньше прям даже не думала, что при построении диалога сумма слагаемых влияет на результат, а тут это поняла очень чётко. Хорнблауэр умный и быстро думает. Конечно, обоснуй его ответов нуждается в пояснениях для читателя. Так вот. Форестер использует такой порядок: обстоятельство → реакция Хорнблауэра → пояснение для читателя. Подучается, что Горацио отрегаировал пости мгновенно, а пояснение для нас с вами. Дубов поступает иначе: обстоятельство → пояснение для читателя или просто пояснение → реакция Хорнблауэра. Пояснения иной раз очень многословные. Получается, что Горацио долго обдумывает каждый ответ, взвешивая все "за" и "против", даже если автор-переводчик вовсе не это имел ввиду. А для этого героя умение реагировать быстро - характерная особенность. Даже если потом пишется, что это всё в голове пронеслось за долю секунды, впечатление не спасти, учитывая, что это делается постоянно. У Форестера или такой порядок, как я сказала, или пояснение "до" очень короткое, или у героя действительно замешательство.
8. Соотношение 100 страниц на главную миссию книги против 757 страниц общего объёма - как-то немного чересчур. Допустим, часть ушла также на приключения по пути от "Отчаянного" (здесь "Пришпоренный") до Плимута и никакого отношения к миссии не имело, к тому же, эта часть написана Форестром, и я там узнавала "брата Колю". Но когда я прочитала половину книги и заподозрила, что миссия может вообще не состояться, ибо сплошное бла-бла, разброд и шатание, у меня возникло два чувства: бросить чтение нафиг и интерес, что же ещё там понаписано такими-то темпами. Ну и да, куча текста ниочём, а сама миссия на этом фоне выглядит как-то скомканно. Хотя на самом деле там темп вполне форестеровский, это до воды много. Я вот сейчас уже проглотила больше половины "Атропы", там за 230 страниц (всего их там 468 вроде) произошло событий больше, чем за 757 страниц "Трафальгарского ветра".Ничоси я времени потратила на кактус))). Сперва читала это всё, потом гигантский отзыв накатала про то, как мне не понравилось))). Но с другой стороны, у меня редко когда настолько по полочкам впечатления структурируются.
Остальные книги цикла:
Ч.1 "Мичман Хорнблауэр"Ч.2. "Лейтенант Хорнблауэр"Ч.3 "Хорнблауэр и "Отчаянный"Ч.5 "Хорнблауэр и "Атропа"Ч.6 "Все по местам!"Ч.7 "Линейный корабль"Ч.8 "Под стягом победным"Ч.9 "Коммодор"Ч.10 "Лорд Хорнблауэр"Ч.11 "Хорнблауэр в Вест-Индии"
@темы:
чтиво,
Россия,
отзывы,
к Западу от,
бурчание
ППКС, ничего добавить. Я вот только ушей русского автора не заметил, а остальное - так и было ))