Китайцы долго мудохались с ёлочной игрушкой, состоящей из нескольких тонких слоёв металла (ну, она реально сложная, я её тоже долго рисовала, крепёж продумывала), наконец, всё проверили и подкорректировали, отправили нам на проверку перед запуском образца. Общается с производствами у нас директор, в основном на английском, хотя есть производство, где контактное лицо знает русский и не знает английский. Короче, не на китайском. А тут они место, где должна по моей идее быть эмаль, подписали иероглифами. В рамках паранойи и порядка для (ну и для развлечения опять же, ибо знать китайский не входит в мои обязанности))) взяла и накорябала в приложении, что увидела. Узнала, что там написано (скорее всего) "шелкография", а не эмаль. Там два иероглифа, значений у каждого несколько, но в том числе "шёлк" и "нанесение". Спросила директора, он сказал, что действительно, они ему говорили, что там эмаль не получится, и они заменят на что-то другое. Видимо, шелкографию и имели ввиду.
Вот какая я молодец)).
ЗЫ. Оказывается, результат перевода от Pleco можно сразу загнать в Гугл и перевести уже на русский. Действительно, "шелкография". "Сы йин".
ЗЗЫ. Я знаю, что можно в Гугле переводить через камеру, собсна, попробовала сегдня с тем же результатом, но учитывая, что Гугл всё равно переводит через английский, иногда всё-таки надёжнее перевести на английский, а потом со знанием контекста уже самой понять, о чём речь. Но буду иметь ввиду.